Em fevereiro de 2024, as aventuras de Astérix e Obélix vão ter uma nova edição em língua mirandesa, “La Spadanha Branca”, tradução de “O Lírio Branco”.
O sétimo título das aventuras de Astérix em mirandês vem a caminhio, depois de “Asterix l Goulés” (2005), “L Galaton” (2006), “L Papiro de César” (2015), Asterix an Eitália (2017), “La Filha de Bercingetorix” (2020) e “Asterix i l Alcaforron” (2022).
“Para nós, mirandeses é uma ‘proua’ (orgulho) tremenda ter uma nova história do Astérix e Obélix em mirandês, porque se trata de um título que vende milhões de exemplares em todo o mundo”, disse o tradutor Carlos Ferreira, que assina a tradução com Thibaut Ferreira, em declarações à agência Lusa.
Acrescentando ainda que o mirandês já está incluído pelos autores do título original em liga francesa no rol das melhores traduções que os álbuns do Astérix e o Obélix têm.
“Temos uma tradução dos textos muito apurada dentro do universo do Astérix que é muito gaulês, quer do ponto de vista histórico quer da atual sociedade francesa. É preciso muita imaginação e conhecimento para trazer todas as emoções para a língua e sociedade mirandesa. Num fundo, estas traduções são feitas com pinças”, explicou.
Recorde-se que o mirandês comemorou, no passado sábado, o seu 25.º aniversário, quando o Parlamento aprovou o mirandês como segunda língua oficial de Portugal, a 17 de setembro de 1998, conferindo o estatuto ao idioma falado no Nordeste Transmontano.
Jornalista: Rita Teixeira